为什么文言文中有的读音在汉语字典里没有?比如逍遥游里的“我决(xue)起而飞”,齐物论里的“何居(ji)乎”这俩音在汉语词典里咋没有,古汉语就不是汉语了吗?

问题描述:

为什么文言文中有的读音在汉语字典里没有?
比如逍遥游里的“我决(xue)起而飞”,齐物论里的“何居(ji)乎”这俩音在汉语词典里咋没有,古汉语就不是汉语了吗?

古今读音差别大,有些不常用的读音慢慢消亡了

新中国成立以后进行了文化改造。交流上把文言文改成了白话文,使其通俗易懂;落到纸面上就是繁体改简体,字的笔画少了就好人,便于消灭文盲,提高文化普及率。
但这个过程中很多字原本的意思就被改变、删除或者合并了。两个意义不同的字可能合并到一起,用同一个字表示,或者用一个简化后的新字表示。这样许多字就消失了,相关的读音也随之消失,现代汉语字典你就查不到了。
比如一些义项是涉及到典故,比如苏轼《前赤壁赋》里写“冯虚御风”,这个冯念ping二声的。*只希望消灭文盲,不指望他们有这么高的文化水平,还能读懂文言的赤壁赋,所以这种义项直接就被省略删除,不收录在现代字典里,你当然就找不到了。

古汉语中,由于地域不同,所谓“十里不同音”,一个字的读音往往有很多种.为了规范读音,古人想出了反切法,即第一个字的声母+第二个字的韵母,比如《广韵》就是其中的代表作.可想而知,这种方式“规范”出来的读音有多么千...