英语翻译北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,比如:mind the gapwatch your hand(小心夹手)稍候补充详细还有一个keep clear of the door

问题描述:

英语翻译
北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,比如:
mind the gap
watch your hand(小心夹手
)
稍候补充详细
还有一个keep clear of the door

没有什么不妥,很地道的英文

翻译,有些时候需要考虑到“信、达、雅”,不能照着字面翻译,那样就成了Chinese English.第一句mind the gap就像mind your step/head一样,都是当心什么什么的意思,比较地道.第二句watch your hand,直译为“小心你的手...