英语翻译!Only lie in once having!就这句!都不对啊!我有急用!谢谢大家了!还有 “只在乎曾经拥有 ”怎么翻译的?
问题描述:
英语翻译!Only lie in once having!就这句!
都不对啊!我有急用!谢谢大家了!还有 “只在乎曾经拥有 ”怎么翻译的?
答
原句是Do not mind being as long as the heaven and earth endure,only lie in once having.
翻译为不在乎天长地久,只在乎曾经拥有
你这个是后半句
答
你的那句英语有毛病
Only concern of having once.
只在乎曾经拥有
答
谎言说一次就够了。
答
只有躺在一次。
答
一旦拥有,别无所求
答
这句英文和你给的中文恰恰是同一个意思。
可以中英互译。
答
吃老本
直译:躺在曾经拥有的上面,喻不思进取,吃老本
答
lie in 在于
你给的那句话,直译是:
只在于曾经拥有过。也就是“只在乎曾经拥有”。
don't care everlasting, care once owned
不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。
答
只在乎曾经拥有
答
Do not mind being as long as the heaven and earth endure
only lie in once having.
不在乎天长地久,只在乎曾经拥有
答
意思是“一旦拥有就躺下睡懒觉”。
I only care if I owned it before.只在乎曾经拥有