英语翻译!Only lie in once having!就这句!都不对啊!我有急用!谢谢大家了!还有 “只在乎曾经拥有 ”怎么翻译的?

问题描述:

英语翻译!Only lie in once having!就这句!
都不对啊!我有急用!谢谢大家了!还有 “只在乎曾经拥有 ”怎么翻译的?

原句是Do not mind being as long as the heaven and earth endure,only lie in once having.
翻译为不在乎天长地久,只在乎曾经拥有
你这个是后半句

你的那句英语有毛病
Only concern of having once.
只在乎曾经拥有

谎言说一次就够了。

只有躺在一次。

一旦拥有,别无所求

这句英文和你给的中文恰恰是同一个意思。
可以中英互译。

吃老本
直译:躺在曾经拥有的上面,喻不思进取,吃老本

lie in 在于
你给的那句话,直译是:
只在于曾经拥有过。也就是“只在乎曾经拥有”。
don't care everlasting, care once owned
不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。

只在乎曾经拥有

Do not mind being as long as the heaven and earth endure
only lie in once having.
不在乎天长地久,只在乎曾经拥有

意思是“一旦拥有就躺下睡懒觉”。
I only care if I owned it before.只在乎曾经拥有