英语翻译感觉外国人名的规格乱乱的.没有中国人名那么有规律.请问:Thomas Jefferson (托马斯·杰斐逊)哪个是人名,哪个是姓?如果在Thomas Jefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.比如Thomas Jefferson lee(中文的李姓)再有就是中文人的姓,翻译到英文的规则,是随便来,还是必须按照一个标准.比如:赵小兰 Elaine L.Chao(这里的赵,用威妥玛式拼音法 chao 来表达)赵无极 Zao Wou-Ki (这里的赵,Zao是用什么拼音法来表达的呢,)不过相比chao来看,zao更接近中文中zhao的读音.赵匡胤 Zhao Kuangyin (古代人名直接就汉语拼音法来表达)我也姓赵,赵行之.用英文到底如何表达.弄个英文名在前面?Thomas Zhao 或者Thomas chao 再或者 Thomas zao威妥玛拼音:chao hsingchih汉语拼音:zhao xingzhi请问到底哪种是正确的呢?还是随便叫.另外以上哪种外国人读起来,容易读,容易

问题描述:

英语翻译
感觉外国人名的规格乱乱的.
没有中国人名那么有规律.
请问:
Thomas Jefferson (托马斯·杰斐逊)
哪个是人名,哪个是姓?
如果在Thomas Jefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.
比如Thomas Jefferson lee(中文的李姓)
再有就是中文人的姓,翻译到英文的规则,是随便来,还是必须按照一个标准.
比如:
赵小兰 Elaine L.Chao(这里的赵,用威妥玛式拼音法 chao 来表达)
赵无极 Zao Wou-Ki (这里的赵,Zao是用什么拼音法来表达的呢,)
不过相比chao来看,zao更接近中文中zhao的读音.
赵匡胤 Zhao Kuangyin (古代人名直接就汉语拼音法来表达)
我也姓赵,赵行之.
用英文到底如何表达.
弄个英文名在前面?Thomas Zhao 或者Thomas chao 再或者 Thomas zao
威妥玛拼音:chao hsingchih
汉语拼音:zhao xingzhi
请问到底哪种是正确的呢?还是随便叫.
另外以上哪种外国人读起来,容易读,容易接受.
没有分数了,请见谅.