英语翻译这是哈利波特里的一段话,中文版翻译是:这一份共度患难的深挚感情又怎么能轻易地忘记而不好好地珍惜呢?看了中文翻译还是看不懂原话,句子里的单词也都认识,是不是因为没有直译的缘故
问题描述:
英语翻译
这是哈利波特里的一段话,中文版翻译是:这一份共度患难的深挚感情又怎么能轻易地忘记而不好好地珍惜呢?看了中文翻译还是看不懂原话,句子里的单词也都认识,是不是因为没有直译的缘故
答
有些事情可以自己分内的事没有最终喜欢彼此。
是这个意思
答
这一份共度患难的深挚感情又怎么能轻易地忘记而不好好地珍惜呢?
This is a share of the deepest feelings trouble how can easily forget not good treasure?
答
这个译法类似那句“每一个父亲都不了解自己的孩子”一样,有固定的译法,有适当的否定转移,增加了情感色彩,具体的理论规则记不清了.不过这肯定不恩能够直译的.翻译以“信”为首,即忠实于原文,根据其语境,对译本进行适当地变通.
答
这一份共度患难的深挚感情又怎么能轻易地忘记而不好好地珍惜呢?