英语翻译Inparticular,younger generations the world over who can afford access to media technologies like cable television and the Internet often encounter the same media such as advertisements,films,TV channels,popular brands and so on.encounter the media 一楼你翻译的那么直板你再读读中文你觉得你能理解意思么?还有就好似“younger generations the world over”能翻译成“全世界的年青一代”么 “the world over”可以作为一个整体么?

问题描述:

英语翻译
Inparticular,younger generations the world over who can afford access to media technologies like cable television and the Internet often encounter the same media such as advertisements,films,TV channels,popular brands and so on.
encounter the media 一楼你翻译的那么直板你再读读中文你觉得你能理解意思么?
还有就好似“younger generations the world over”能翻译成“全世界的年青一代”么 “the world over”可以作为一个整体么?

不是the world over看作整体,而是younger generations the world over看作一个整体,如果你确信你看到的句子是这样的话。

1.encounter the media 想表达什么意思?应该是“通过相同的媒体途径:如电影电视等等”
2.从语法上来分析,这句话本身是有问题的。

这句话本身有问题 the world over 它的本意思遍布世界的,修饰 younger generations ,可是写错了,Inparticular, 也是,应该是particularly,后边的句子都没问题.尤其是,世界各地的能支付得起使用像有线电视和互联网的年...

尤其是,全世界的那些能负担得起像有线电视、因特网这些媒体技术的年轻一代经常遭遇同样的媒体技术,例如广告、电影、电视频道、流行品牌,等等。
这句话是一般的主谓宾结构,主语含有who引导的定语从句,其他没什么特别的,根据翻译就可以理清句子结构。