Teach you how to in their spare time to make money和how to make money in your spare time他们的意思一样吗.还是分别是美语的翻译和英语翻译上的不同.

问题描述:

Teach you how to in their spare time to make money和how to make money in your spare time
他们的意思一样吗.还是分别是美语的翻译和英语翻译上的不同.

第一句是错的。in their spare time 不能放在中间

不知道你的第一句是从哪里来的,不是所有的老外说的英语都是正确的,母语不是英语的老外也经常犯错了,本人天天和一个母语不是英语的老外在一起工作,天天有摩擦,就因为人家经常把自己的母语夹在英语里。
我以为第一句应改成Teach you how to make money in their spare time.

第一句是中国式的英语,意思是:教你怎样在他们的业余时间赚钱,
第二句者地道的英语,
两个句子的意思是一样.但是第一句是错的,只能在中国人的家里用一用,

意思一样 后者更规范
第一个 有语法错误 多了一个to