英语翻译语法书上说这句话是宾语补语的前置,为什么?
英语翻译
语法书上说这句话是宾语补语的前置,为什么?
首先翻译一下:事实上可能发生的事情,他却认为不可能。
他---->主语
认为---->谓语
事实上可能发生的事情---->宾语
不可能---->宾语补语
-------------------------------
原来的顺序 应该是:
He consider (what is really possible) impossible.
这里的宾语what is really possible 过长,于是把宾语补语提前,平衡一下句子结构。
因为,这句话的正常顺序是:
He considers 【what is really possible】(宾语) impossible(宾补).
他把真正可能的东西认为是不可能。consider考虑,思考的意思。后面是引导的宾语从句,宾语从句中what作主语。
他认为不可能的事是很可能的。 what is really possible 是宾语impossible的补语。
这个句子的语序作了调整,如果是正常语序的话,句子应该为:
He considers what is really possible impossible.
如果是这样的话,这里what is really possible就是宾语从句,而impossible就是宾语(从句)补足语。现在句子调整了一下语序,这样impossible就成了宾语补语的前置了。 英语中有时为了避免头重脚轻的现象,将较长的宾语从句后置,使得句子“ 头轻脚重”, 这样就出现了所谓的“宾语补足语前置”的现象。不知我说清楚了没有。
他认为真正可能的事情是不可能的。
他认为一件事实上有可能的事情是不可能的.或者,他将一件事实上有可能的事情认定为不可能.恩.He considers impossible what is really possible.what is really possible可以作为宾语部分.因为原来的句子He considers...
不可能的,也许是真正存在的!