英语翻译I knocked into someone and fell over onto my shoulder具体是fell over onto my shoulder不理解如果说是摔到肩膀的意思 我感觉应该用ON啊

问题描述:

英语翻译
I knocked into someone and fell over onto my shoulder
具体是fell over onto my shoulder不理解
如果说是摔到肩膀的意思 我感觉应该用ON啊

下跌超过我的肩膀

on强调方位,而onto强调动作 所以要用onto啦。

这个应该是地道的美语了,fell over onto my shoulder就是老外常说的,我不小心撞到个人,结果我翻了个底朝天或者理解为我在地上跌倒了滚了几圈.
希望我的回答对你有所帮助!

就是说“我撞到了一个人,然后肩膀着地摔了下去”
fall onto my shoulder 就是指肩膀着地地摔跤
至于为什么用onto,那是外国人的习惯问题