翻译一首英文诗:You Have Wings,要求有点美感,最好押韵,万分感谢好像是Jalal ad-Din Muhammad Rumi写的原诗:You were born with potentialYou were born with goodness and trustYou were born with ideals and dreamsYou were born with greatnessYou were born with wingsYou are not meant for crawling, so don'tYou have wingsLearn to use them and fly!翻译的越好听,越华丽,越押韵越好,50分悬赏,快来抢哦
翻译一首英文诗:You Have Wings,要求有点美感,最好押韵,万分感谢
好像是Jalal ad-Din Muhammad Rumi写的
原诗:
You were born with potential
You were born with goodness and trust
You were born with ideals and dreams
You were born with greatness
You were born with wings
You are not meant for crawling, so don't
You have wings
Learn to use them and fly!
翻译的越好听,越华丽,越押韵越好,50分悬赏,快来抢哦
你天赋异禀,
你值得信任,真诚且善良,
你,美好多情如梦如幻,
你完美无限
有着华丽的翅膀
从不退却.从不.
请用你丰美的羽翼
去振臂飞翔!
你带着潜力降生
你带着善良和信任降生
你带着理想和梦想降生
你带着伟大降生
你带着翅膀降生
你不意味着退缩,不要
你有翅膀
学习使用翅膀,展翅飞翔!
你有天使般的翅膀
你天生就拥有无穷的潜力,美好的品德和信任
带着梦想和灵感来到了这个世界并且充满力量
在天使翅膀的衬托下不怕畏惧勇敢的学会飞翔
你天生潜力无限
你天生善良可信
你天生完美如梦
你天生强大无敌
你生就一对翅膀
你生来就不是卑躬屈膝的人,所以你不必屈就自己
你有你的翅膀
你要学会用它们去飞翔
你与生俱来潜在的能量
你一直秉赋信任与善良
你生来抱有理想与梦想
你从出世就承载了宽广
你天生就有一对翅膀
没有人希望你爬行,所以请不要那样
你拥有翅膀
试着展开它,去天空,翱翔
你天生就是一匹“黑马”
你天生就善良和诚恳
你天生就有远大理想
你天生就非同寻常
你天生就有一对翅膀
你不属于爬行类,所以不要爬
你有翅膀
学会用它然后展翅翱翔!
你生来蕴含潜能
你生来秉赋淳良
你生来才智无双
你生来承载希望
你生就一双翅膀
便注定不会平凡,一定不要沉沦
你的这双羽翼
试着去展开,在天空,*翱翔
你天生拥有无尽的潜能,
你是美好和虔诚的化身,
你生来抱有理想和梦想,
你肩负着伟人的使命,
你拥有着飞翔的翅膀,
你英勇顽强,无所畏惧,
学着用你的翅膀翱翔吧