英语翻译Medvedev's statement,echoing the stance of American and European leaders,appeared to indicate a closing diplomatic window for the longtime Libyan strongman这个句子我的翻译是,梅德韦杰夫的声明,相应了美国与欧洲*的里立场,似乎表明为利比亚长期*的军事强人的外交和解之门已经关闭.我感觉翻译的很不好,首先,stance of American and European leaders,我对这句话理解的不是很透彻,stance我翻译为立场,我感觉应该这个意思,但是,具体怎么翻译一个更合适的词汇,

问题描述:

英语翻译
Medvedev's statement,echoing the stance of American and European leaders,appeared to indicate a closing diplomatic window for the longtime Libyan strongman这个句子我的翻译是,梅德韦杰夫的声明,相应了美国与欧洲*的里立场,似乎表明为利比亚长期*的军事强人的外交和解之门已经关闭.我感觉翻译的很不好,首先,stance of American and European leaders,我对这句话理解的不是很透彻,stance我翻译为立场,我感觉应该这个意思,但是,具体怎么翻译一个更合适的词汇,

梅德韦杰夫的说法,呼应了美国和欧洲*的立场,似乎表明了长期关闭利比亚强人外交窗口

Medvedev's statement, echoing the stance of American and European leaders, appeared to indicate a closing diplomatic window for the longtime Libyan strongman

梅德韦杰夫的声明,与美国和欧洲*的立场,似乎表明了一种长期外交窗口关闭利比亚大力士 ( 抄袭者死 绝对是对的 我原来看到过这句话)

梅德韦杰夫的回应美国和欧洲*立场的声明,似乎预示着一扇为利比亚旷日持久的铁腕人物通过外交途径解决问题的窗口正在逐渐关闭。