英语翻译Shortly after,the authors of the Port Royal Grammar were struck by the “marvellous invention”of a means to construct from a few dozen sounds an infinity of expressions that enable us to reveal to others what we think and imagine and feel – from a contemporary standpoint,not an “invention” but no less “marvellous” as a product of biological evolution,about which virtually nothing is known,in this case.求通顺,这句话出自索绪尔的《语言与心智新视野》

问题描述:

英语翻译
Shortly after,the authors of the Port Royal Grammar were struck by the “marvellous invention”of a means to construct from a few dozen sounds an infinity of expressions that enable us to reveal to others what we think and imagine and feel – from a contemporary standpoint,not an “invention” but no less “marvellous” as a product of biological evolution,about which virtually nothing is known,in this case.
求通顺,这句话出自索绪尔的《语言与心智新视野》

不久后,Port Royal Grammar(港市皇家语法协会?)的作者们被一个能把一些声音组建成无限的语言表达的“超级发明”打倒了,语言表达使我们向他人揭示我们在思考什么、想象什么、感觉到什么.从当代的观念来看,这不是一个发明,而是不逊色于生物进化的产品,在这个情况下,其实一切(指这个超级发明吧?没主语我不能判断呐)都是未知的
最后一句,from a contemporary standpoint,not an “invention” but no less “marvellous” as a product of biological evolution,about which virtually nothing is known,in this case.怎么没主语,应该有才对.不知是我见识不够还是你打漏了?
其实是从句,但我分开翻译了,要不会显得很乱.就像这样:作者们被一个能把一些声音组建成无限的使我们向他人揭示我们在思考什么、想象什么、感觉到什么的语言表达的“超级发明”打倒了