doesn't karen Marsh look old!该如何译?新概念英语第一册第127课有这样一句话:Doesn't Karen Marsh look old!She does,doesn't she!课文中译文是卡伦看上去不显老嘛!是的,谁说不是呢!可在新概念教学片中那个女老是这样翻译这句话:卡伦看上去很老,这是两个意义完全相反的译文,到底哪个正确呢?

问题描述:

doesn't karen Marsh look old!该如何译?
新概念英语第一册第127课有这样一句话:Doesn't Karen Marsh look old!She does,doesn't she!课文中译文是卡伦看上去不显老嘛!是的,谁说不是呢!可在新概念教学片中那个女老是这样翻译这句话:卡伦看上去很老,这是两个意义完全相反的译文,到底哪个正确呢?

卡伦看上去不显老嘛!是的,谁说不是呢!

Karen Marsh不是很老吗?是的,怎么会不是!

Karen Marsh 看上去很老,难道不是吗?
是啊,谁说不是呢?

如果翻译成“卡伦看上去很老”的意思,按照课文行文的理解,就是承认她看上去是40岁,其实只有29岁。那么后面同样29岁的莉兹说的,“当我还是个学生时,她就是个著名演员了。”又如何理解呢?

"卡伦看上去很老,不是吗?" 是对的.这是个倒装的强调句.也可以翻译成:"卡伦看上去不是很老吗!" 所以才有后面顺理成章的
"是的(是很老),谁说不是呢!"(She does (look old),doesn't she!).
如果第一句是"不显老"的意思,回答表示同意就应该是:
She doesn't (look old).(她不显老.) 而且第一句得改成:
Karen Marsh doesn't look old!