英语翻译你们听过ungelivable这个单词么?没错、这个单词其实就是最近异常火爆的“不给力”的英文.事实上、这并不是一个地道的英文词汇、而是一个中式英语.这个单词最先由“生活周刊”在微博里提出,并且在短短几个小时内被转发了上万次.前缀un在英语中表示否定、可以翻译成“不”;后缀able在英语中表示单词为形容词;而中间的geli就是直接音译自中文的“给力”.有网友戏称、ungelivable可能是有史以来传播的最快的英文单词.ungelivable意为not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.我想这个应该不用我多作解释了吧,那可就真的太ungelivable了.其实像这样的中式英语还有很多,最著名的可能就是longtimenosee、goodgoodstudy daydayup.如果ungelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”.
英语翻译
你们听过ungelivable这个单词么?没错、这个单词其实就是最近异常火爆的“不给力”的英文.事实上、这并不是一个地道的英文词汇、而是一个中式英语.这个单词最先由“生活周刊”在微博里提出,并且在短短几个小时内被转发了上万次.
前缀un在英语中表示否定、可以翻译成“不”;后缀able在英语中表示单词为形容词;而中间的geli就是直接音译自中文的“给力”.有网友戏称、ungelivable可能是有史以来传播的最快的英文单词.
ungelivable意为not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.我想这个应该不用我多作解释了吧,那可就真的太ungelivable了.
其实像这样的中式英语还有很多,最著名的可能就是longtimenosee、goodgoodstudy daydayup.如果ungelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”.
I want to ask an everybody question: You have listened to ungelivable this word? Recently wrong, this word has not been exceptionally irritable “did not give the strength” English actually. In fact, this is not a typical English glossary, but is a Chinese type English. This word proposed first by “the life weekly” in micro Bori, and has been retransmitted in the several hours over ten thousand times. Prefix un in English expressed that the denial, may translate “not”; Suffix able in English expressed that the word is an adjective; But middle geli is transliterates directly “gives the strength” from Chinese. Very interesting? Has quickest English word which the net friend joking designation, ungelivable possibly are disseminate throughout history. the ungelivable Italy is not strong, not powerful, not cool and not awesome, etc. I thought that this should not need me to do explained that if you did not know, that might really too ungelivable. Actually looks like such Chinese type English also to have many, most famous possibly is longtimenosee, goodgoodstudy daydayup. If ungelivable is included really English dictionary, that must first give credit in the Chinese original word “does not give the strength”.
I would like to ask a question: you have heard the word ungelivable? It is true, this word is very popular in the recent "not to force" in English. In fact, this is not an authentic English words, it is a Chinese language. The words "in the first week of Life" micro Bo, and in a few hours, transmitted by 10,000 times. prefix UN in English, denied that can be translated into "no"; the suffix able in the English word for word, and is among the Geli directly from the Chinese transliteration "to". It is interesting? South Africa, said that some Internet users may ungelivable history of the spread of the English word. ungelivable not intended to be strong, not powerful, not cool and not awesome, Etc. I think this should I do not wish to explain, if you do n't know, it is really too ungelivable. In fact the Chinese and English, is probably the most famous longtimenosee, goodgoodstudy daydayup. If it really is included into ungelivable English dictionary, the first is attributed to the Chinese word for "power".
I want to ask you a question:Have you heard the word ungelivable it?Yes,the word is actually extremely strong recently,"not to force " in English.In fact,this is not a native English word,but a Chinese-style English.The first word from "Life Week"in the micro-Bo Liti out,and in just a few hours to be forwarded thousands of times.
Prefix un negation in English that can be translated into "no"; suffix able in English,that word as an adjective; the middle of the geli is a direct transliteration from the Chinese "to the force." Fun?A net friend joked,ungelivable may be the fastest ever in the English word spread.
ungelivable means not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.I think this should be no need for me to explain it,if you do not know,it may really be too ungelivable out.
In fact,like many Chinese-style English,the most famous is probably the longtimenosee,goodgoodstudy daydayup.If ungelivable really be included into the English dictionary,that first of all thanks to the original words in Chinese,"not to force."
鄙人连中文“给力”都不甚了了,何况ungelivable,给力是否就是出力的同义词,不给力是否就是不出力呢?哎!