英语翻译You will only lose your shipping costs should customs confiscate the package and it is not delivered to you.这句话我理解成,1.如果你没有收到包裹 应该是海关没收了,这种情况你只会损失运费.(货物损失不由收货人负责)2.你将只损失运费,至于海关没收的包裹,将送不到你手里.(这样翻译就没有说明货物损失由谁负责了)这句话是卖家说的,是不是说明卖家承担包裹被没收的风险?

问题描述:

英语翻译
You will only lose your shipping costs should customs confiscate the package and it is not delivered to you.
这句话我理解成,1.如果你没有收到包裹 应该是海关没收了,这种情况你只会损失运费.(货物损失不由收货人负责)
2.你将只损失运费,至于海关没收的包裹,将送不到你手里.(这样翻译就没有说明货物损失由谁负责了)
这句话是卖家说的,是不是说明卖家承担包裹被没收的风险?

我来试试,首先是should一词,为什么会用在这里,因为它有应该的意思,海关扣压商品收关税是应该的,国民也应义务,所以他用should。再来说这个only,表示程度。可以翻译为:如果海关扣了你的包裹你只仅仅是损失运费,而且你的包裹会被退回来。哈哈,怎么样?多嘴一句看来楼主是海淘者啊!以后多多关照。

海关没收了包裹并且不会返还给你,你损失运费

很明显的这里should是假定的意思,也就是说:假如海关没收了你的货物,你只需要承担运费就行了。也就是说不需要承担货物损失的费用,只要承担运费就行了。

例:You will only be dead should it bombs . 假如它爆炸了,你只能死了

当然老外用should的时候通常的语气是,这种情况很难发生,也就是我们中国万一的意思。

你只会失去你的运输费用应海关没收和它不交付给你。
祝你成功!

看来国内老师也不懂得should的用法,造成了很多网友只知道should的字典上所说的意思should最多的用法并非“应该”,而是“如果”的意思.比如,国外公司的邮件里,老板通知一件事情,最后总会有这样一句:Should you have ...

你想多了,should一词在此处就是表示“某事不太可能发生”。
这句话的意思就是:万一包裹被海关没收了并因此导致你无法收到,那么你只需要承担运费损失。