she made her way easily enough to...这句话的意思难道不是说选择一条足够容易的方式吗?那为什么用

问题描述:

she made her way easily enough to...这句话的意思难道不是说选择一条足够容易的方式吗?那为什么用

make one's way一路前进、向前的意思
所以she made her way easily enough to^翻译成:她轻而易举地一路前进

她的选择很简单足以……

你好.make one's way to -- - -==go to - - - -
翻译:去----
比如说:
She made her way to the libfary== She went to the library. 下面是对你的句子的解释:
She made her way easily enough to the library
=== She had no trouble / difficulty (in) finding the library
(翻译:她毫无困难地找到了图书馆)