I did not know it ______ you told me.until 请问为什么不能选择unless.I did not know it ______ you told me.until 请问为什么不能选择unless.如果填unless,是不是可以翻译成“如果你不告诉我,我不知道这件事”

问题描述:

I did not know it ______ you told me.until 请问为什么不能选择unless.
I did not know it ______ you told me.
until
请问为什么不能选择unless.
如果填unless,是不是可以翻译成“如果你不告诉我,我不知道这件事”

unless除非,通常至未来条件
until 直到,常用于表示事实
did not know 和told 是过去式,明显是事实

unless 是除非的意思
有一个搭配叫做 not ....until 直到什么。。。。才
我不知道这事直到他告诉我才知道。
是一个常规搭配。例如 I didnt go home until 8:00pm 我直到晚上8:00才到家

until是直到某某时间之前,前面用的是一般过去时,很明显表述的是:你告诉我之前,我不知道这事。而unless是除非,如果用除非的话,这句话的意思大体是:除非你告诉我,否则我无法知道这个事,英文最理想的表述是:I could not know it unless you told me,所以unless使用场合常常是表述“除非--否则不能”所以判断此处用哪个词有两个方面
1、语境语义
2、具体单词的用法

not until 是固定搭配词组。 直到。。。才。
原文意思是,直到你告诉我,我才知道。
用unless的话是这样说的. unless是假设,不能用过去式,因为事情还没有发生
I won't know it unless you tell me. 除非你告诉我,否则我不知道的。(还没有告诉他)
已经告诉了用I did not know it __until____ you told me. 直到你告诉我,我才知道。

如果用unless时态不对.unless意思就等于if not,所以句子会变为I wouldn't know it unless you told me.或者I wouldn't know it if you had not told me.因为你已经告诉我了,而现在是假设没有告诉我,所以用虚拟语气

这句话说的是“过去我不知道这件事,直到后来你告诉了我我才知道”,Unless是除非的意思,翻译下来就是:过去我不知道这件事,除非你后来你告诉了我,YOU told me你告诉了我,过去完成时,如果用unless翻译起来就奇了怪了