英语翻译我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”.这个别 也就是no 从那里体现出来的?有什么特殊语法还是什么的?请大侠指点下 现在有个美剧电影 就叫lie to me 并且人家电影给的中文翻译就是“别对我撒谎”,我就是不知道这个“别”字在那体现的 所以才想问问

问题描述:

英语翻译
我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”.这个别 也就是no 从那里体现出来的?有什么特殊语法还是什么的?请大侠指点下
现在有个美剧电影 就叫lie to me 并且人家电影给的中文翻译就是“别对我撒谎”,我就是不知道这个“别”字在那体现的 所以才想问问

应该还有个don't 之类的吧?
楼主听错啦?
不见得体现得出来no
咱英语系的

的确是“对我撒谎”
应该是电影本身的问题吧,呵呵

我超爱这部剧集!
别对我撒谎这样翻是意译,并不是直译.直译的话确实是“对我撒谎”的意思.
这部剧集主要讲Leightman的本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛.所以对他撒谎是没有用的.剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译比较有震慑力!也有翻译成“千谎百计”、“谎言无用”的.

是不是翻错了或者是结合电影语境翻译的?
总之,如果把lie to me单独拿出来都翻译成对我撒谎。