为什么不客气英文是You are welcome为什么要这么规定

问题描述:

为什么不客气英文是You are welcome
为什么要这么规定

这是翻译的问题,其实呢
You are welcome 中的 welcome 是 欢迎 的意思
那么当你说谢谢的时候,人家其实说的是,你是欢迎的,即欢迎你(找麻烦):-p
那么翻译成中文,当然就成了,不客气了
于是也就成了回答Thank you的固定说法了咯

习惯用法

那是因为:中文是这么说的:谢谢,不客气
而英文是这么说的:thanks, you are welcome
所以就这么翻译了。

这问题就像美国人问:"为什么You are welcome中文是不客气"一样.

welcome是欢迎的意思,你客气就受欢迎,可以这么理解吧,口语习惯

其实你耐心体会一下,这句话说的是“你是受欢迎的”,表明了说话人对“你”的态度、情感。就是说,“我”对“你”是欢迎的,互相熟悉,关系友好,所以不用客气。

外国的习惯合众国相反,You are welcome说的是对方,你太客气了,直译成中文就是不客气!

是You are welcome in mine always的缩写,即你在我这里永远是收欢迎的

人家就是这么规定的,没什么为什么- -

意见和四楼一样,哈哈

汗,这是外国人应该研究的问题