英语翻译它的翻译“人永远无法逃避宿命”和“子欲避之,反促遇之”,你觉得哪种更好?为什么?

问题描述:

英语翻译
它的翻译“人永远无法逃避宿命”和“子欲避之,反促遇之”,你觉得哪种更好?为什么?

你好
看你翻译给谁看
如果是给大众看,第一种更好
如果是故意翻译给专家看,第二种也好,但是第一种也不错的。
希望我的回答对你有帮助,祝好。

我觉得是第一种好耶,那些想逃避的东西往往是逃避不了的,就像是宿命般存在着。在功夫熊猫中就是说阿波的宿命就是成为新的接班人,所以说翻译成“人永远无法逃避宿命”更好

个人感觉第一种好,第二种翻译过于文言。既然是美国电影,突然冒出一句类似论语的话那是什么滋味……况且这是美国动画,用简单容易得话更合适点。

子欲避之,反促遇之更好。人永远无法逃避宿命没有翻译出原句中的on the road he takes to avoid it

这句英语直白翻译起来是“一个人经常在逃避的路上遇到自己的命中注定之事”,概括起来就是“人永远无法逃避宿命”.“子欲避之,反促遇之”强调的是一种机缘巧合下的命运.所以我选择“人永远无法逃避宿命”.