I will to use the rest of my life to know you! 其中是否有语法错误以及如何翻译?不胜感激!
问题描述:
I will to use the rest of my life to know you! 其中是否有语法错误以及如何翻译?不胜感激!
答
我会用我剩下的一生的时间去了解你
答
will 后面不家to
答
I will use the rest of my life to know you! 应该去掉to 我将用我的余生去了解/读懂你。 引申:我爱你一生
答
I will use the rest of my life to know you这样才对
翻译:我会用我的余生来了解你
答
有语法错误
will 将,后面直接接动词原形就可以了,不要to
正确句子:I will use the rest of my life to know you!.
句子意思:我将用我剩下的生命来了解你!
答
will 后就不要有to l了,i will spend the rest of my life to know about you
答
如果你想表达的意思是 我会用我的余生来了解你! 的话,那这样翻译比较好
i will spend the rest of my life to know you!
will后面直接跟动词原形,另外用spend比用use更专业些,因为spend跟time搭配较多。
其实know you这种说法不常见,但是对表达意思来说没问题。