英语翻译【透支生命】和【吞噬生命力】,哪位高人能把这两个词分别译成英文和拉丁文?如果可以的话最好能配上音标方便发音
英语翻译
【透支生命】和【吞噬生命力】,哪位高人能把这两个词分别译成英文和拉丁文?如果可以的话最好能配上音标方便发音
透支生命:英文:Overdrawing life
吞噬生命力:英文:Phagocytosis vitality
拉丁文就不知道了
透支生命:英文:Overdraft life 拉丁文好像没有这种语言。
吞噬生命力:Phagocytosis vitality
透支生命英文翻成overdrawing life或者squandering life都可以的.
吞噬生命力应该是devouring vitality.devour这个动词是吞噬的意思.楼上的几位是翻译器弄的吧?phagocytosis是指细胞的吞噬作用,跟这个扯不上关系的.
拉丁文的话透支生命可以译成vitam apsumere(发成维塔姆 阿普素美热),是不定式,相当于英文中to squander life.
吞噬生命也用拉丁文不定式来译就是spiritum devorare(发成斯皮里图姆 狄沃拉热).
希望能帮上你,有问题再hi我!:)
透支生命 Overdraft life 拉丁 biota生命
吞噬生命力 Phagocytosis vitality
古拉丁文没法翻译
拉丁语原本是义大利中部拉提姆地区(Latium,义大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源於此地的罗马帝国*扩张而将拉丁语广泛流传於帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传於欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。
罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为「古典拉丁语」(latina classica),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为「通俗拉丁语」(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出了「罗曼语族」(包括中部罗曼语:法语、义大利语、萨丁语、加泰罗尼亚语;西部罗曼语:西班牙语、葡萄牙语;与东部罗曼语:罗马尼亚语。十六世纪后西班牙与葡萄牙*扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称「拉丁美洲」