这个词英语要怎么表达"优惠10%"除了说10% discount还有其它表达吗,要突出"优惠"还有"我们可以给你打9折",如果英文译为:We can offer you a ninety percent discount.那"我们可以给你优惠10%",若英文译成:We can offer you a ten percent discount."我们可以给你打9折"和"我们可以给你优惠10%"两句中文意思一样,可是英语译出来两句意思是不一样,这是怎么回事,是上面有一句译错了吧,要怎么改

问题描述:

这个词英语要怎么表达
"优惠10%"除了说10% discount
还有其它表达吗,要突出"优惠"
还有"我们可以给你打9折",如果英文译为:We can offer you a ninety percent discount.
那"我们可以给你优惠10%",若英文译成:We can offer you a ten percent discount.
"我们可以给你打9折"和"我们可以给你优惠10%"两句中文意思一样,可是英语译出来两句意思是不一样,这是怎么回事,是上面有一句译错了吧,要怎么改

一般用off,就是去掉和优惠的意思,比如10% discount就是10% off.
We give a special discount of 10 per cent for cash.
如用现金购买,我们给予九折优待。
所以显然 discount是打折的折扣,We can offer you a ten percent discount.
是正确的。We can offer you a ninety percent discount.
就是不对的了,相当于1折。至于中文意思嘛,举个例子,我差点吓死了,和我差点没吓死。中文一样吧,英文自然不一样,所以汉语是世界上最复杂,最难学的语言,博大精深。

"我们可以给你打9折",英文应译为:We can offer you a ten percent discount.