英语翻译为什么不是根据发音规则来的呢?是不是英语中的舶来语?

问题描述:

英语翻译
为什么不是根据发音规则来的呢?是不是英语中的舶来语?

john [简明英汉词典]
厕所
John [简明英汉词典]
[dVCn]
n.约翰

是的 很显然

如果按单词意思的话,那就是"厕所"的意思,这不笑死人才怪.

名字,固定用音译

外国人名、地名要根据发音来音译,但过去翻译时常常根据翻译者(江浙人居多)自己的方言来音译,而我们现在以普通话为准,就觉得不准确了.比如Egypt埃及、sofa沙发等.
也有音译意译结合的:ice cream冰淇淋,

就是根据发音啊

固定音译。
没得商量。