英语翻译We must take cues from the surrounding text and from our learned sociocultural knowledge to infer values for too young and too old that match the advertiser’s stance and purpose.The surrounding text suggests a reading in terms of personal maturity; see,for example,the terms “loving,” “faithful,” “caring,” and “honest.” The advertiser implies that he is not too young in these regards,but what of the implications of “too old”?Again,the text offers u

问题描述:

英语翻译
We must take cues from the surrounding text and from our learned sociocultural knowledge to infer values for too young and too old that match the advertiser’s stance and purpose.The surrounding text suggests a reading in terms of personal maturity; see,for example,the terms “loving,” “faithful,” “caring,” and “honest.” The advertiser implies that he is not too young in these regards,but what of the implications of “too old”?Again,the text offers us projected activities stereotypically associated with the young,and,in the first case at least,a style redolent of youth culture—”living life to the max,pubbing,clubbing,music,sport,keeping fit,going out,” etc.If this list of preferred activities is at least in part Kevin’s warrant for not being too old,he is tapping into societal ageism (as indeed did my own readings of “too young”above).At any rate,the use of the expression “the perfect kind of age” is,of itself,age discriminatory,irrespective of the meanings it projects or invites,but the fact that the advertiser foregrounds his age as part of his positive self-promotion shows how age values and discursive ageism can color the negotiation of relationships in dating ads.

We must take cues from the surrounding text and from our learned sociocultural knowledge to infer values for too young and too old that match the advertiser’s stance and purpose.
——我们必须从周围的话题中并从学到的社会文化知识中找到推断出与广告人的看法和意图相称的过于稚嫩和过于衰老确切含义的提示.
The surrounding text suggests a reading in terms of personal maturity; see, for example, the terms “loving,” “faithful,” “caring,” and “honest.”
——周围的话题间接表明是个人成熟期的一种诠释,比如“爱心”、“诚心”、“关心”和“忠心”
The advertiser implies that he is not too young in these regards, but what of the implications of “too old”?
——这个广告人意味着他对于这些事并非过于稚嫩,但是“过于衰老”的寓意是什么呢?
Again, the text offers us projected activities stereotypically associated with the young, and, in the first case at least, a style redolent of youth culture—”living life to the max, pubbing, clubbing, music, sport, keeping fit, going out,” etc.
——此外,该话题给我们提供了与“过于稚嫩”带有成见地联系起来的设计好的活动,而且至少就第一点来说,使人联想到一类青年文化——“尽最大努力过日子”、“去酒吧饮酒”、“组成俱乐部”、“听音乐”、“参加运动”、“保持健康”、“参加社交活动”等.
If this list of preferred activities is at least in part Kevin’s warrant for not being too old, he is tapping into societal ageism (as indeed did my own readings of “too young” above).
——如果这份首选活动的目录至少出现在不要过于老龄化的部分凯文的主张中,那么他就是正在利用社会的老年歧视(这一点真正是我本人对上述“过于稚嫩”的诠释).
At any rate, the use of the expression “the perfect kind of age” is, of itself, age discriminatory, irrespective of the meanings it projects or invites, but the fact that the advertiser foregrounds his age as part of his positive self-promotion shows how age values and discursive ageism can color the negotiation of relationships in dating ads.
——无论是什么情况,使用“最理想的年龄段”这个措辞自然而然地指的是有识别力的年龄,如果不考虑其内涵,它就会自我表现或者形影相吊,但是广告人把他的年龄作为部分积极自我推销放在最显著的地位这个事实,表明年龄的确切含义和不着边际的老龄歧视在注明日期的广告中可以对沟通关系施加影响.