英语翻译none of these ideas requires much in the way of money or logistics.我的翻译:这些主意中,没有一个需要大量的钱和后勤.查词典的翻译:这些想法都需要大量的钱和物流.我猜大概是我错了,但是none of these ideas不是否定的么?没有一个.还是说后面的much也是否定,负负得正了?我用的是有道词典,就是在网上查的,还有google的翻译,大家可以将这个英文句子,直接粘贴复制一下,你们看看是不是得到跟我得到的一样的翻译,但是这翻译和我个人的翻译是完全相反的。

问题描述:

英语翻译
none of these ideas requires much in the way of money or logistics.
我的翻译:这些主意中,没有一个需要大量的钱和后勤.
查词典的翻译:这些想法都需要大量的钱和物流.
我猜大概是我错了,但是none of these ideas不是否定的么?没有一个.还是说后面的much也是否定,负负得正了?
我用的是有道词典,就是在网上查的,还有google的翻译,大家可以将这个英文句子,直接粘贴复制一下,你们看看是不是得到跟我得到的一样的翻译,但是这翻译和我个人的翻译是完全相反的。

你没错。
分析一下句子结构,none of these ideas--没有一个主意。
requires much in the way of money or logistics--对钱财和后勤要求很多。
综合起来就是:这些主意中,没有一个对钱财和后勤要求过多。
词典翻译怎么做的了准呢,查查单词是可以的,翻译句子出错是很正常的。

这些想法 都不需要很多钱或物流方式.

没有一个主意不需要大量的钱和物流。

我坚持认为你没有错.要是你用的是电子词典的化话,挺容易出错的

若想真正懂得英语,用英语懂!用汉语是懂不了英语的!

这些主意中,没有一个不需要大量的钱和后勤, 仅供参考
自己问问高手

涉及到全部否定和部分否定的区别。
正解应当是:这些主意中没有一个需要大量的钱和后勤。
也就是说,lz是正确的。
如表示部分否定,也就是“这些注意中有些不需要大量的钱和后勤”,
应当为: All these ideas don't require much in the way of money or logistics.
若表示“这些想法都需要大量的钱和物流。”
当为: All these ideas require much in the way of money or logistics.

楼主是正确的,电子词典无法理解语言的逻辑关系,none of these ideas 主语,没有一个主意;requires 谓语,要求;money or logistics 宾语,钱和后勤.主干就是:这些主意无需钱和后勤.
这句话的准确翻译就是:这些想法都无需大量的资金与后勤保障.

海词词典可以翻译英语 是真的

或需要这样看(none of these ideas requires much)( in the way of money or logistics).
前半句:这些主意中没有一个需要很多
后半句:有了钱和后勤
即:在有了钱和后勤的情况下,这些主意中没有一个需要很多
也就是 这些想法都需要大量的钱和物流
我是这样理解的