are you helpful at home

问题描述:

are you helpful at home

在家有帮助”是比较错误的译法,
“friend”是“朋友”,加了s表示是复数;
“at home”可以理解为“在家”,也可以理解为“在国内”;
“help”是“帮忙”,加了“ful”这个后缀,变出的新单词的意思可以是“有用的;能帮上忙的;帮了好些忙的;乐于助人的”等等.
这句话可以译成半中半英的“你的朋友们at home时是不是helpful的?”.
那么,整合一下子,这句话就可能有如下翻译:
你的朋友们常给家里帮忙吗?
你的朋友们常做家务吗?
在国内时,你的朋友能给你帮上忙吗?
国内的朋友们帮了你很多忙吗?
你在国内的朋友们很乐于助人吗?
大致意思都和“朋友”、“家里/国内”和“帮忙”有关,具体用哪种译法,就要看是在什么情况下,说到什么话题时问这个问题的了~
在没有上下文的情况下,有负责心的译者,有必要对这些可能性做出说明.