"danny

问题描述:

"danny

爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》.这首歌是表达父子之情,但李敖在自己的翻译中延伸到更多的儿女情上,我很喜欢.
Oh Danny Boy,
The pipes,the pipes are calling
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer's gone
And all the flowers are dying.
'Tis you,'tis you must go
And I must bide.
But come ye back
When summer's in the meadow.
Or when the valley's hushed
And white with snow.
'Tis I'll be here
In Sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy,oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will sleep in peace
Until you come to me.
……
哦,DANNY BOY,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀.
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋.
当草原尽夏,
当雪地全白.
任晴空万里,
任四处阴霾.
哦,DANNY BOY,
我如此爱你,等你徘徊.
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁.
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸.
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在.