翻译啊语言是人类交际的工具,而翻译则是一种语言交际活动.它包括两种不同语言之间的翻译和同一种语言内的翻译.翻译理论家张培基说:“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”美国的翻译理论家Eugene

问题描述:

翻译啊语言是人类交际的工具,而翻译则是一种语言交际活动.它包括两种不同语言之间的翻译和同一种语言内的翻译.翻译理论家张培基说:“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”美国的翻译理论家Eugene A. Nida 则把翻译定义为:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴近的自然对等物,首先就意义而言,其次是就文体而言.”虽然他们的措辞不同,侧重点不同,但是这些定义有一个共同点,即翻译是翻译意义的过程.
中西文化有其共同点,比如对人要有礼貌,长辈对晚辈、上级对下级说话可用命令式;而反之则不能用生硬的方式,应用更委婉、礼貌的语言形式.同时,中西文化因其产生的条件的不同,又必然存在差异.如按中国传统文化,晚辈不能直呼长辈的名字,但在西方文化中则不同,不仅小辈可直呼长辈姓名,而且可以取和长辈相同的名字.在实际翻译中往往碰到的困难不是语言本身的问题,而是英汉两种语言中涉及的文化因素问题.可见,要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,还要扎实地学习该语言对应的文化知识.

总之,语言就是用来交流的…是感情的进一步阐释