the winter is four times colder in harbin than in shanghai`
the winter is four times colder in harbin than in shanghai`
我很困惑为什么上面的句子为什么在in shanghai前面不加代词that
如the weather in shanghai is different from that in kunming .
这个问题 我来发表下我的个人意见 首先要搞清楚句子意义 首先用中国人的思维方式 因为个人认为 第一句话 翻译成中文是 哈尔滨的冬天比上海的冬天要冷四倍 这是中国人的思维 我们把想比较的东西变成了冬天 而老外的思维是 冬天在哈尔滨要比在上海冷四倍 因为他们所比较的是在哈尔滨和在上海这两个东西 并且看句子结构 in harbin than in shanghai 其中than表示“比”也就是说 老外的意思是in harbin与in shanghai的比较 所以不需要加that
当然 如果非要加that 也完全没错 因为加了that后 that代表的东西就是天气 那么这句话里 所比较的东西就变成了天气 也就是说不加that 这个句子已经形成了比较级的结构 加不加that 句子意思是没有改变的 只不过咬文嚼字的讲 所比较的东西发生了变化
反观第二句话 句子用了that 它指代前面的the weather 但是如果不加that可以吗 我个人认为不行 因为 be different from 既然是这个短语 就要清楚from后面 要跟一个宾语 而in kunming 不能直接当做宾语使用 所以that是必须的 所以一般来说 that 的省略 是在保证对其的省略不会影响到句子的语法结构和语义的时候才可以省略的
因此 第一个句子里 that可以省去 可以加上 都没问题 第二个句子里 that就必须得加上 不得舍去
以上是迂腐之见 如果有不对的地方 请多多包涵并指正