---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.

问题描述:

---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.
这里的well为什么翻译成不用了?
是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,
well后面的句子是肯定的well就是肯定意思?
如果well后面什么也没有,应该怎么翻译呢?

这里well是一处口语,相当于中文里的“这个”,“嗯”,“算了吧”一类的.特别是美国人,很喜欢用这个词.你把它当作发语词也可以.我觉得此处译为“算了吧”的话好像更舒服一点.其实英语不一定要讲什么语法,最好也不要翻译.就好比中国话你是脱口而出的,而不是想了语法和翻译才说出来的,所以说英语也要当作母语来讲,大概能明白就可以了,不要扣得太细(必要语法当然要懂).