最初 英汉不通的时候 说英语的人是怎样跟中国人交流的?汉英互译是怎么确定的?
最初 英汉不通的时候 说英语的人是怎样跟中国人交流的?汉英互译是怎么确定的?
把你放在一个完全陌生的环境中,不用多久你就会适应.因为从来都是人去适应环境的.语言也如是.所以翻译是自然而然诞生的一个事物,没有什么深刻的背景要追溯.提问前应该先运用一下你的脑细胞.如果说是通过手势肢体语言之类交流,可以确定一些有形的名词,例如 英国人指着苹果说,This is an apple. 又指着一个桃子说,This is a peach.两个一比较不同的是后面,好吧,中国人知道了apple 是苹果, peach 是桃子。可是,如果是抽象的无法摹状的名词呢?比如 逻辑,比如斯德哥尔摩症候等,又是怎么翻译的呢。英语与汉语是用多长时间完成一一对应的呢?我觉得这是个很大的工作量。能举一些例子讲解么,谢谢对这方面我并没有仔细研究过,只是就自身的经历和体会来做阐述。做过翻译的人都有体会,当你与人交流时,会有这样的状况出现:某个或某些单词你听不懂,但是你可以通过整句话或者你们交谈的内容来分析出它的意思; 你想说某个词,但是你却记不起或者不知道怎样说,可是你会试图用你所知道的单词来解释你想表达的意思;再有一点,可能没有人会把它和认知一门语言联系起来,但我偏执的认为这点尤其对初学者或语言基础不强的人有相当的激发作用,就是观察对方语言表达时的神态和语气,通过神态和语气你可以准确把握对方想抒发的情绪,要表达的程度等等,这些讯息对于语言的领悟至关重要。一篇文章,不同的人翻译出来,会呈现出完全不同的感觉,或者叫做风格。这里面夹杂了很多个人的理解和领悟,也就是说取决于翻译之人他对语言的把握能力。包括他对母语以及他所翻译的语言两者的掌握及运用能力。 当然这只有懂得这门语言的人才会有感受。对于完全的门外人,恐怕只能是人云亦云,随波逐流。再有另一个感触很深的体会,任何语言都是融会贯通的。很多时候你可以类推。至于一些特有名词像 Stockholm Syndrome/斯德哥尔摩症候,这些更不难理解。由某些特定事物或社会现象而产生,往往只是简单的词语组合而已。就如同我们的汉语语言,总是会不断发展出新名词来。。。。当然都有它的背景在,可是却未必复杂到需要付诸解释。感觉似乎还有好多可以聊的,先到这,累了。我只是接触过不同语言的人,并不是语言研究工作者。想精准的了解语言转换的历史,或者找专业人士吧。:)