balance这里的用法很奇怪
问题描述:
balance这里的用法很奇怪
working at home in an attempt to better balance work and family.原句比较长,所以这里只是一部分,只是想问下这里的用法,balance 后面一般都要用between的吧,attempt to 后面既然是名词的话,正常的话应该跟个a
也就是说in an attempt to 后面是可以跟动词的咯,那名词能不能用呢
答
综观全部句子和我的思考,我认为‘balance’在这里是以‘平衡’为主的含义,可以将它译为‘兼顾’较为合适.全句翻译为:“为了更好地兼顾工作与家庭,(我们可以尝试)在家干活.”
全句没有谓语动词,‘balance’在这里是动词,跟在‘in attempt to’的后面作为动词不定式的动词.‘better’是副词,由‘well’变来的比较级,修饰‘balance’.前面朋友说‘better’是‘good’的变形,不对.形容词不能修饰动词.‘balance’后面是它的宾语部分.
句子应当分析,要学习就得分析,否则提不高英语水平.