Last sping one of the two,Australia,gave up that ……句型分析

问题描述:

Last sping one of the two,Australia,gave up that ……句型分析
这个是定语从句中套了一个宾语从句吗?从句中的动词是paid还是lezve?dubious distinction by establishing这里怎么翻译呢?
Last sping one of the two,Australia,gave up that dubious distinction by establishing paid family leave starting in 2011.

这是同位语从句吧.你句子没打完.已补全动词词组应该是 gave up,gave up是动作。我试着翻一下全句吧 = =很奇怪的感觉呢澳大利亚2011年开始放弃通过建立有偿家庭许可中的可疑差别。我书上答案的翻译:去年春天,作为两个国家其中之一的澳大利亚放弃了这种让人疑惑的“标新立异”,将从2011年开始实行带薪家庭休假制度。意译太多了,我反应不过来……原来是这样啊= =那就很好解释了。首先你打错了个单词= =就是spring,我还一直想有sping这个单词吗= = dubious distinction 对应的就是让人疑惑的“标新立异”←的确。。。很强大的翻译。。by 后面跟着的就是放弃这“标新立异”所用的手段or方式。。也就是 establishing paid family leave starting in 2011。。2011实行带薪家庭休假制度。leave在韦氏词典的解释是这样的:a: permission to do something b: authorized especially extended absence from duty or employment