what was to be done?和 what should they do?

问题描述:

what was to be done?和 what should they do?
这是《英汉翻译简明教程》里《孟轲悔过》的翻译,中文原文是“不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难.怎么办呢?”译文给出的是what was to be done?我想请问可以用what should they do?如果不能,它们之间的区别是什么?

这两句语法上都没有问题.但是翻译有一个最基本的原则:忠实原文.忠实的意义之一就是原文清楚的译文也要清楚、原文模糊的译文也应模糊.原文中“怎么办呢”并不能确定说的是这个孩子怎么办还是母子俩怎么办,因此用what was to be done比较好,如果用what should they do则是“替”原文确定了这里指的是母子俩.所以不如前一译文好.仅供参考.