Stooping by woods on a Snowy Evening 这首诗的中文翻译
Stooping by woods on a Snowy Evening 这首诗的中文翻译
雪夜林踪
【版本1】
Whose woods these are I think I know,
我想我知道这片树林的主人
His house is in the village though;
他的房子还在村庄里
He will not see me stopping here
他将不会看见我停留此处
To watch his woods fill up with snow.
看着他的树林被白雪覆盖
My little horse must think it queer
我的小马一定觉得奇怪
To stop without a farmhouse near
停留在这远离农场的荒僻之处
Between the woods and frozen lake
在密林和冰湖之间
The darkest evening of the year.
在一年之中最黑暗的夜晚
He gives his harness bells a shake
他轻摇脖子上的铃铎
To ask if there is some mistake.
仿佛在问是否走错了路
The only other sound’s the sweep
此外嘤嘤哭泣的
Of easy wind and downy flake.
惟有东风和雪花簌簌
The woods are lovely,dark and deep,
树林是多么可爱、黑暗与深沉
But I have promises to keep,
但是我还有诺言要遵守
And miles to go before I sleep,
在我长眠于此之前 还有很远的路要走
And miles to go before I sleep.
在我长眠于此之前 还有很远的路要走
【版本2】
我悄悄路过属于你的这片树林
看见你所有的忧乐悲喜
湖水下是否冰藏着你不愿诉说的秘密
在最黑暗的岁月里
我在这荒僻的世界聆听孤寂
空旷的密林响起马铃的回音
还有簌簌的雪花在东风的怀里哭泣
多想长眠于这雪夜的密林
游魂在湖畔徘徊呓语
依然惦挂着还未走完的行旅
在即将消散的岁月里
你是否愿意和我一起回到这里
安静地等待最后的钟声响起