有谁能用英文赏析《再别康桥》的英文版?

问题描述:

有谁能用英文赏析《再别康桥》的英文版?
针对《再别康桥》的英文版进行内容赏析..越多越好,但是一定要用英文来陈诉的哟!

这是我上大学时在图书馆查得的再别康桥的一首英文译诗,作者好像是林语堂
On Leaving Cambridge Abain
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I quietly wave.
Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
The golden willows on the river banks,
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves.
Waving in my heart.
The soft mud's green grasses.
Bright green,waving on the river bottom;
Would I were a blade of water grass.
In the river cam's gentle waves.
That lake under the Elm shadow.
Not a clear fountain but a rainbow in heaven.
Twisted into flowing weeds.
Precipitating rainbow dreams.
Dream searching?Pushing a long boat pole.
Upstream towards green grass and an even greener place.
Aboat filled with starlight,
Let loose a song midst pointed starlight.
But I can't sing.
It's quiet like a parting Hsiao;
The summer insects are also quiet for me,
Cambridge tonight is silent.
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking a single cloud.