stretches of the river怎么翻译?是直接翻译成河道呢还是支流?

问题描述:

stretches of the river怎么翻译?是直接翻译成河道呢还是支流?

支流,应该这么翻译stertch有一段的意思,比如a stretch of ,感觉翻译成河段更准确一般支流是用branch比较好;

至于stretch这个词,你最开始说的那个河道肯定是不对,完全没有这个意思的。我觉得因为stretch作名词有延伸的意思,所以这里翻译成支流,表示从主河道分流出来的河流没什么问题;至于你说的那个短语的确有一段的意思,但是我见过的用法都是用来指时间,所以翻译成河段我觉得稍有争议吧。

当然这都是个人看法啦