宾语补足语和状语
问题描述:
宾语补足语和状语
例句:I found him in the poice office in the poice office 是宾语补足语还是状语?这个句子是不是可以翻译成两种中文表述:我在警察局找到了他(这个 in the poice office 应该是修饰him谓语吧?应该是状语?) 我找到了在警察局的他(这个 in the poice office 貌似又修饰宾语了,成了宾语补足语?)
该怎么区分?上面我的理解对吗?
答
状语.
在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有一个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、状态等,称为宾语补足语,简称宾补. 某些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语.而复合宾语的第一部分通常由名词或代词充当,第二部分表示第一部分的名词或代词发出的动作或身份、特征等,称为宾语补足语.
“在警察局里”是典型的地点状语,在该句中独立存在,去掉后意义仍然完整;而真正的宾语补足语举例:I find learning English difficult.(difficult是形容词做宾补),去掉后意义明显不完整,变成了 I find learning English.
第二个翻译不对,如果按你这样子翻译,那就是 I found him who was in the police office. 很显然这个是定语从句了,而不是宾语