韩休为相字句翻译

问题描述:

韩休为相字句翻译

原文
唐玄宗以韩休为门下侍郎,同平章事.休为人峭直,不干荣利.及为相,甚允时望.始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之.及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之.宋璟叹曰:“不意韩休乃能如是!”上或宫中宴乐及后苑游猎,小有过差,辄谓左右曰:“韩休知否?”言终,谏疏已至.上掺临镜默然不乐,左右曰:“韩休为相,陛下殊瘦于旧,何不逐之?”上叹曰:“吾貌虽瘦,天下必肥.萧嵩奏事常顺指,既退,吾寝不安;韩休常力争,既退,吾寝乃安.吾用韩休,为*耳,非为身也.”
译文 唐玄宗启用韩休担任(唐玄宗的)门下侍郎,同平章事.韩休为人严峻刚直,不追求名誉权势.等到做宰相后,所作所为很得当时民心.起初,萧嵩认为韩休性情淡泊,容易控制,所以就把他引荐给唐玄宗.共事的时候,韩休持守正道不阿谀奉承,萧嵩就逐渐厌恶起他来.宋璟感叹说:“没想到韩休还如此有能耐!”唐玄宗有时在宫中宴饮欢乐或在苑中打猎游玩,少有差错,常常对左右的人说:“韩休知道不知道?”话刚说完,劝谏的文书就递上来了.唐玄宗拿着镜子对着它默不作声,左右的人说:“韩休做宰相以后,陛下的容貌和以前相比清瘦多了,为什么不罢免他.”唐玄宗叹息说:“我的容貌虽然清瘦,天下一定丰饶了许多.萧嵩禀报事情常常顺从旨意,他退下以后,我无法安睡.韩休经常据理力争,辞别以后,我睡得很安稳.我用韩休是为了国家,不是为我自己啊.”
注释
1.峭直:严峻刚直
2.干:求取
3.允:与...相当
4.及:到
5.掺:拿
6.临:面对
7.同平章事:官名
8.殊:特别