perhaps we are not born the enthusiastic type that falls in love with our work

问题描述:

perhaps we are not born the enthusiastic type that falls in love with our work
这句话译成“我们可能并非天生就对自已的工作有兴趣.”我怎么不太明白,born在句子中做什么成份,和后面那部分什么关系呀?句子的语法好象不通呀?

翻译没问题
这个句子有省略
Perhaps we are not born to be the enthusiastic type that falls in love with our work.
that后面引导的是从句,分开来看就清楚了.真译可不可以译成“我们可能天生就不是热爱工作的热情的类型”你上面说born做表语,可不可以把born认为是形容词呀,做状语呀?其实翻译没什么直译意译,主要是按照标的语习惯的就好.
born作形容词解释不太妥当。