《商於子驾豕》中"耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也"的第二个"以"译成什么

问题描述:

《商於子驾豕》中"耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也"的第二个"以"译成什么

翻译:耕地应当用牛,凭借牛得力气之大能够(耕)其土块,蹄子的坚硬(有力)可以站立于泥淖之中.
第一个以:用
第二个以:凭着、凭借为什么不能译成因为?如果要使句子通顺,你可以说“因为凭借牛的力气大”,但这里的因为不是“以”的意思这里主要的作用是表示一种方式,利用....凭借的意思,而不是因果关系 所以翻译成 凭借 会更好