请问有没有《诗经.蒹葭》的全文

问题描述:

请问有没有《诗经.蒹葭》的全文

  蒹葭《诗经·国风·秦风》
  蒹葭苍苍,白露为霜.
  所谓伊人,在水一方.
  溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水*.
  蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī).
  所谓伊人,在水之湄(méi).
  溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí).
  蒹葭采采,白露未已. 所谓伊人,在水之涘(sì).
  溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ).
  注译:
  苍苍:茂盛的样子.下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同. 白露为霜:晶莹的露水变成霜.为,凝结成.
  所谓:所说,这里指所怀念的.
  伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人.
  在水一方:在水的另一边,即水的对岸.方,边
  遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人.遡洄,逆流而上.遡,通“溯”,逆着河流向上游走.洄,曲折盘旋的水道.从,跟随、追赶,这里指追求、寻找.之,这里指伊人.
  道阻:道路上障碍多,很难走.阻,险阻,道路难走.
  溯游从之:顺流而下寻找她.溯游,顺流而下.“游”通“流”,指直流的水道.
  宛在水*:(那个人)仿佛在河的中间.意思是相距不远却无法到达.宛,宛然,好像.
  凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子.与下文“采采”义同.
  晞(xī):晒.
  湄(méi):水和草交接的地方,指岸边.
  跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力.
  坻(chí):水中的小沙洲.
  采采:茂盛的样子.
  未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕.已:完毕
  涘(sì):水边.
  右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲.
  沚(zhǐ):水中的小块陆地.
  之:代“伊人”
  今译
  蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜.
  我那日思夜想的人,就在河水对岸一方.
  逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长.
  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的*.
  河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干.
  我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边.
  逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀.
  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间.
  河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留.
  我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头.
  逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走.
  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲.