money is much too serious a matter to be left to the central bankers什么意思

问题描述:

money is much too serious a matter to be left to the central bankers什么意思
李笑来的《人人都能用英语》中有这么一句话:money is much too serious a matter to be left to the central bankers.他说这句话别人翻译错了(别人的翻译:货币是不能拿来开玩笑的,所以要交给*银行.),怎么招怎么招说的跟真的似的,可是他自己怎么不翻译出来啊,光指出别人的错误谁不会啊.很想弄明白到底怎么错了.

关键是too...to意思是太.而不能
所以意思是,太重要(所以)不能交给.仅仅是因为“too⋯to”的结构前面多了一个“much”译者就给翻译错了.这是书中作者的解释,为什么作者会认为翻译的人翻译错误是因为看到了“much”??