又来麻烦你了,请问 Work your way down.是句俚语吗,该怎样翻译,是不是需要结合不同的语境?

问题描述:

又来麻烦你了,请问 Work your way down.是句俚语吗,该怎样翻译,是不是需要结合不同的语境?

Work your way down 、work your way up 和 work your way up and down
经常那在一些报纸、杂志以及短文上出现,我想应该不是俚语.具体意思应该结合一定的语境来翻译.
例如:(1)To interpret this ARO tree,we start from the top and work our way down.我们按我们的方式"自顶向下"地来解释这个ARO树.
(2)Start at the top of the list and work your way down.从上面罗列的开始,并照你的方式向下进行.是这样的,它的具体语境是这样:According to scientists,you can relax your body by muscle group.Tense your facial muscles for five seconds,then relax.Then neck and shoulders.Work your way down.Shaking your arms and legs like a wet dog is also recommended.把它翻译成: 按自己的方式去放松可以吗完全可以。你翻译得很好~~~~