中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”

问题描述:

中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识里没有与之相应的概念,便取了一个强大生物的叫法来称呼它
还有,西方人的意识里,对loong、dragon有区分吗

龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译.
在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽.
所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人.
故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”.同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方.
因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有接触的人就有区分的概念,没有接触过中国文化的一般老百姓就会把loong当做dragon来看待.这也是许多西方老百姓认为中国人邪恶的原因.我的意思主要是,本身是两种生物,为什么邪兽dragon译作圣兽龙因为dragon比龙只是多一对翅膀,其余头、足等还是比较相似的,所以都译为“龙”还有一种说法,是日本人因为龙是“鳞虫之长”,所以将dragon和Dinosaur译成了“龙”和“恐龙”,后来日本的译法传入中国。