three days to see :麻烦分析句子成分

问题描述:

three days to see :麻烦分析句子成分
“We should live each day with a gentlenss,a vigor,and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come”这里面后半部分我读不通:when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come(给我分析下句子成分)是句子成分啊!不要翻译

句子成分应该很简单啊 后面which是个定语从句 in the constant 后面就是从句的状语
你不明白应该是意思不懂吧?
后面部分的意思(意译)而在悠久恒远的时间面前 随着日子一天一天的过去,这种心情往往会遗失.
额 不知道有没有错~你好!“of more days and months and years to come”这一连串我不懂,中间不应该有停顿吗?我不知道这种是什么用法?谢谢应该是 in constant panorama of more days and months and years to come 就是随着时间年年月月的过去额 要翻译得这么平白嘛?额 其实我英语也很难 说不定我理解的也是错的