“科学、社会、政治、经济”这几个现在经常用的词是什么时候从哪里传入中国的?

问题描述:

“科学、社会、政治、经济”这几个现在经常用的词是什么时候从哪里传入中国的?

科学一词起源于中国古汉语,原意为“科举之学”,宋 陈亮 《送叔祖主筠州高要簿序》:“自科学之兴,世之为士者往往困於一日之程文,甚至於老死而或不遇.”而科,单独有分类,条理,项目之意,学则为知识,学问,因此到近代日本翻译西方著作的时候,在翻译英文science的时候,引用了中国古汉语的“科学”一词,意为各种不同类型的知识和学问.
汉语中的“社会”这个词源于古籍,如“村闾社会”(唐代)“乡民社会”(宋代),“社”指的是土地之神,或者祭祀之所;“会”就是集合.英语中的“society”和法语中的“societe”均源出于拉丁语“socius”,意为“伙伴”.日本学者在明治年间将英文“society”一词译为汉字“社会”.近代中国学者在翻译日本社会学著作时,袭用此词.
中文里现代的“政治”一词,来自于日本人翻译西方语言时用汉字创造的相同的“政治”一词.当英文的Politics从日本传入中国时,人们在汉语中找不到与之相对应的词.孙中山认为应该使用“政治”来对译,认为“政就是众人之事,治就是管理,管理众人之事,就是政治.”他的这一说法在当时的中国非常具有影响力.
至于现代“经济”一词实为我国引进日人翻译的结果.在清朝末期,日本人掀起工业革命浪潮,接受、吸收、宣传西方文化,大量翻译西方书记,将“economics”一词译为“经济”.在新文化运动中,日本所学习过的西方文化向中国传播,故而经济一词新亦被中国引用.