这些特殊否定句为什么要这样翻译

问题描述:

这些特殊否定句为什么要这样翻译
为什么要这样翻译
i dont teach because i have knowledge
我并非应为有知识才去教书
还有那句“我并非因为他富有才嫁给他”
难道是not和because的特殊翻译法?

这句子里有 not .because...
这个表示的意思是 并非是.
Not….because 《用在表示否定的主句之后》不因….而.
You shouldnot despise a man because he is poor,你不应该因为一个人贫穷而轻视他.
用法,在此用法中,因为not修饰整句,所以在because之前不可以加逗号,而逗点的有无,意思会有差异,
I was not kind to him because he was poor,我不是因为他贫穷所以才对他亲切.(对他亲切,是基于其他理由)
I was not kind to him,because he was rude,我对他不亲切,因为他无礼.