"Can you read?" Mary said ( ) to the notice

问题描述:

"Can you read?" Mary said ( ) to the notice
A.angrily pointing B.and point angrily C.angrily pointed D.and angrily pointing .句子的翻译是一边说一边指着 .那么said 不应该用ing形式吗?

朋友,答案是之所以是A.angrily pointing
是因为,这里的angrily为副词,修饰谓语动词said,
同时后面的pointing to the notice为伴随状语,
表示生气的同时,还用手指着the notice.
所以,said是本句的谓语动词,不能用ing形式.
如还有问题,请及时追问,

  1. said是本句的谓语动词,不能用ing形式。   为什么谓语动词不能用ing形式啊? 还有就是副词应该放在谓语的后边还是前边? 

  2.   句子的翻译是一边说一边指着 。那么said 不应该用ing形式吗?

现在对你的上述两个问题答复如下:问题1:这里的谓语动词said是不可以用动名词形式(ing)的,因为动名词是不可能单独作谓语的,此处的said是用say的一般过去时态做担当谓语动词,如果用saying,是无法做谓语动词,没有了谓语动词,本句自然是不对的。至于副词应该放在谓语的后边还是前边,一般情况下,副词修饰谓语动词,都要后置的。 问题2:你说的没错,这个句子的翻译的确可以翻译成:一边说一边指着,不过假如非得按照英语伴随状语的表达法翻译的话,应该这样翻译,最忠实于原文:——你能念一下吗?——玛丽说道,并用手指着这则通知。 上面我的翻译就能体现出pointing to the notice这个伴随状语来。 你明白了吗?如有问题请及时追问,满意请采纳,谢谢支持!